Вхід:

Користувачі рекомендують

Мудрі і повчальні цитати з «Маленького принца»
Легендарна казка для дорослих і алегорична повість - н...

Детальніше...

10 несподіваних тестів при прийомі на роботу.
Сьогодні роботодавцю при прийомі на роботу нового спів...

Детальніше...

10 найпотужніших уроків процвітання від Наполеона Хілла
10 найпотужніших уроків процвітання від автора бестсел...

Детальніше...

Бізнес-моделі. Що таке B2B, B2C, B2G, G2B?
Бізнес-модель логічно описує, яким чином організація с...

Детальніше...

Вадим Зеланд - Трансерфінг реальності
Вадим Зеланд "Трансерфинг реальності" Трансерфинг реал...

Детальніше...

32 постулати на всі випадки життя
1. Не скигліть і не скаржтеся на долю-злодійку.Мовчки...

Детальніше...

Річард Бренсон - До біса все! Берись і твори!
Richard Branson «Screw it let's do it» Річард Бренсон...

Детальніше...

Вдалі назви компаній: 5 відмінних рис
Як корабель назвуть, так він і попливе. Перефразовуючи...

Детальніше...

9 правил поводження з грошима
Правило № 1. Цінуй себе. Прагни весь час підвищувати с...

Детальніше...

Цитати, які стимулюють впевненість у собі
Ви не повинні бути великими, щоб почати, але ви повинн...

Детальніше...

Увійти на сайт

Loader

Назви брендів, та складність їх перекладу

Найпоширеніші помилки у назві брендів пов'язані з труднощами перекладу. Якщо компанія довгий час працювала на домашньому ринку, а потім вийшла на світову арену, дуже складно простежити, щоб назва адекватно переводилася на різні мови світу.

Навіть в епоху глобалізації культурні та мовні відмінності нікуди не зникли, а правильна адаптація пропозиції до національних особливостей попиту, як і раніше, є запорукою успіху на тому чи іншому ринку.

Газпром

У червні цього року газова монополія «Газпром» уклала з нігерійською державною компанією (Nigerian National Petroleum Corporation) договір про створення спільного підприємства. Однак назва нового спільного підприємства - Nigaz - викликало деяке здивування у світової громадськості. Логіка, яка стоїть за такою назвою, цілком зрозуміла - воно утворилося від з'єднання слів Нігерія (Nigeria) і газ (gaz).

Однак у людей, що говорять по-англійськи, це слово викликає двозначні асоціації, оскільки на слух і в написанні у форматі інтернет-сленгу воно виразно нагадує образливе найменування афроамериканців (nigga (-z)).

Все посилюється тим, що мова йде про компанію, розташованою в Нігерії, де дуже розвинена хіп-хоп-культура і добре знають американський сленг. Це дає можливість припустити, що в певному середовищі бренд буде дуже впізнаваним - у афроамериканців багато популярних хіп-хоп груп і пісень, співзвучних з  назвою нової компанії: група Niggaz with Attitude, пісня культового співака Biggie Smalls в стилі гангста-реп The Realest Niggaz, хіт репера Снупі For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпи не завжди пов'язані з труднощами перекладу. Іноді навіть компанії, що працюють на внутрішньому ринку, носять смішні, безглузді назви.

Mammoth Erection

Наприклад, у США є така фірма під назвою Mammoth Erection (англ. «Ерекція мамонта»), що спеціалізується на виготовленні будівельного риштування.

Boring Business Systems

Бренд-менеджерів Boring Business Systems («Нудні бізнес-системи») можна було б прийняти за дотепних жартівників, якби риторика компанії не була насправді серйозна і нудна. Читаючи корпоративний сайт «нудних бізнес-систем», розумієш, що назва якраз і відображає сутність компанії.

Doggy Style Designs

Власники компанії, що виробляє одяг для домашніх вихованців, вирішили іменувати свій бізнес "Doggy Style Designs". Хто хоч раз відкривав Камасутру, мене зрозуміють. Навряд чи консервативна літня дама захоче одягнути свого пухнастого улюбленця в одяг з лейблом «Поза по-собачому».

Curl up & Dye

А ще в Америці дуже люблять жартувати перукарі, назвавши свій заклад Curl up & Dye. Слово Dye (пофарбувати волосся) англійською звучить так само як Die (померти). Залишається сподіватися, що охочих «завитися і померти» у них достатньо.

Menlove Dental Practice

У стоматології Menlove Dental Practice (Стоматологія чоловічої любові) нешкідливі фрази дантиста, типу «відкрийте рот ширше», набувають пікантний контекст.

Fuk Mi

У будь-якої людини, хоч трохи знає англійську, асоціація з відомим ненормативним виразом негайно виникла при прочитанні назви японського ресторану Fuk Mi.

Kids Exchange

Бажаючі, по всій видимості, зекономити простір, власники дитячого магазину надали назві Kids Exchange зовсім інше значення (Kid sex change).

Boxwell Brothers Funeral Directors

Жарт на межі фарсу - ритуальні послуги від братів-пакувальників (Boxwell Brothers Funeral Directors). Коли люди звертаються в контору ритуальних послуг, у них навряд чи є настрій для подібного гумору. Більшість бажає, щоб їх урочисто поховали, а не запакували в коробку і відправили на склад.

Paxan

Іранська компанія Paxan випустила миючий засіб під назвою Barf («блювати» англійською), японці випустили на англомовний ринок напій Pocari Sweat («Покаром піт»), а шведи - шоколадку Plopp («плюх»).

Додайте до цього списку фруктовий напій від Bacardi з назвою «Pavian» (по-французьки «шик», а по-німецьки «бабуїн», та й у нас викликає асоціації з видом приматів), роликові дезодоранти фірми Clairol зі слоганом Mist Stick («туманний дезодорант»по-англійськи, «гнойовий дезодорант» по-німецьки).

Colgate-Palmolive

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

Puffs

Тканини Puffs мали погану славу в Німеччині, адже «Puff» німецькою означає «Публічний дім».

Coca-Cola

Коли Coca-Cola вперше прийшла в Китай, компанія вирішила не міняти назву торгової марки, але ці слова на китайській означають «Вкусити пуголовка».

General Motors

Компанія General Motors намагалася просунути на іспаномовних ринках свій автомобіль Chevrolet Nova, але зазнала фіаско. Так як No Va означає «Не рухається».

Mitsubishi Pajero

Mitsubishi Pajero в іспаномовних країнах продається під назвою Mitsubishi Montero, тому що на іспанському слово Pajero є грубим зверненням до геїв.

Chevrolet Aveo

Chevrolet Aveo продається під таким ім'ям тільки на вітчизняному ринку. В інших країнах він носить назву Daewoo Kalos.

Ляпи в слогонах

Parker також спробувало перевести свій слоган на іспанську. Її реклама ручки англійською звучить - It will not leak in your pocket and embarrass you (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не заподіє вам незручностей»). Перекладач помилився і сплутав два іспанські слова. В результаті, рекламна кампанія Parker в Мексиці проходила під слоганом «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не зробить вас вагітним».

У США при рекламі пива Coors використовувався слоган «Turn it Loose", який можна перекласти як «Стань Вільним». Але при перекладі з іспанської означає «Страждай від проносу».

Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав: Fly in Leather («Літай в шкірі»). У буквальному перекладі цей вираз знайшов інший зміст: «Літай голим».

Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Ніхто не смокче так, як Electrolux».

Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Щоб приготувати ніжне курча потрібен сильний чоловік). У перекладі на іспанську ця фраза набула дещо інший сенс: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».

Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз «Живи з Поколінням «Пепсі»» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган дістав несподіване звучання «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил».

Сподобався матеріал? Поширюй :)

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Лічильники